Inventaire actrice née en1867 terminé
Cette inventaire concerne les actrices non porno (les actrices porno n'existant pas à cette époque)....Cette inventaire pourra servir pour compléter mes top 10 année par année débutant en 1901.
Concernant les montages vidéos, j'ai terminé le 1er et j'ai vu que j'ai deux erreurs au niveau du sous titrage (2 mots gommés) et la traduction est fidèle sauf pour 2 ou 3 phrases!
De plus, j'ai vu que mes petits commentaires de films pouvait être gênant (ça cache l'image et ça gâche un peu le plaisir) pour certaines portions du film, je vais donc remédier à ce problème si c'est possible.
Là, je suis en train de sous titrer une scène avec Ed Powers (petit à petit)...Donc j'ai découpé le film en 10 parties de 4' et j'en ai sous-titré 2: c'est hyper long à faire et je n'ai pas réussi à traduire 2 phrases: j'ai donc du inventer n'importe quoi! lol...Le plus chiant est de sous titré les "oui", les "non", les mots ou phrases qui font 1 ou 2 syllabes ou les échanges "ping pong" lorsque ceux-ci ne sont pas retranscrit par le générateur automatique de traduction....surtout que le logiciel utilisé n'est pas facile à utiliser au niveau de la barre de défilement du texte car je le trouve trop sensible: un coup, je descend trop bas et un autre coup, c'est trop haut (peut être que je devrais réduire un peu la page pour que ça aille plus vite!)
On se retrouve plus tard, mes chéris!
Concernant les montages vidéos, j'ai terminé le 1er et j'ai vu que j'ai deux erreurs au niveau du sous titrage (2 mots gommés) et la traduction est fidèle sauf pour 2 ou 3 phrases!
De plus, j'ai vu que mes petits commentaires de films pouvait être gênant (ça cache l'image et ça gâche un peu le plaisir) pour certaines portions du film, je vais donc remédier à ce problème si c'est possible.
Là, je suis en train de sous titrer une scène avec Ed Powers (petit à petit)...Donc j'ai découpé le film en 10 parties de 4' et j'en ai sous-titré 2: c'est hyper long à faire et je n'ai pas réussi à traduire 2 phrases: j'ai donc du inventer n'importe quoi! lol...Le plus chiant est de sous titré les "oui", les "non", les mots ou phrases qui font 1 ou 2 syllabes ou les échanges "ping pong" lorsque ceux-ci ne sont pas retranscrit par le générateur automatique de traduction....surtout que le logiciel utilisé n'est pas facile à utiliser au niveau de la barre de défilement du texte car je le trouve trop sensible: un coup, je descend trop bas et un autre coup, c'est trop haut (peut être que je devrais réduire un peu la page pour que ça aille plus vite!)
On se retrouve plus tard, mes chéris!
2 年 前